互联网 123renren.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

对等


□ 隋荣谊

  对等(Equivalence)是翻译理论的核心概念,但也是一个有争议的问题。研究对等问题可以说大相径庭:有些理论家认为对等关系就是翻译(Cafford 1965;Nida and Taber 1969;Toury 1980a;Pym 1992a,1995;Koller 199),而另一些理论家则反对对等这一概念,他们认为对等要么与翻译毫无相干(Snell-Hornby,1988),要么有损于翻译研究。(Gentzler,1993)然而还有些理论家采取折衷的办法,贝克(Baker)采用对等概念是“因为便利——因为多数翻译者习惯这一用法,而不是因为对等有任何理论地位”。(1992:5-6)因此,对等从不同方面被看作是翻译的一个必要条件,而不是翻译研究中的一个障碍,或者说是描述翻译的一个有用的范畴。
  支持翻译对等理论的人们通常把对等看作是原文本(ST)和目标语文本(TT)之间的关联,这种关联允许将TT看作是ST文本的最初的翻译。对等关联还可以表示部分STs和部分TTs之间的关联。然而,上述对等定义并非没有问题。例如,皮姆(Pym,1992a:37)就提出对等的循环性(circularity):对等应该界定翻译,反过来,翻译能够说明对等。不幸的是,很少有人尝试界定翻译中的对等以避免这种循环。认为翻译取决于某种形式的对等的理论家们,多数情况下,主要研究对等的类型学,注重级(RANK)(词汇、句子或文本层面)层的对等(见Baker,19920),或者注重意义的类型(type of meaning)(外延、内涵、语用等),而这才是翻译不变的常数。研究对等的实质仍然是个例外。
  
  对等的类型学
  
  在不同层面上,依据克勒(Koller,1979:187-91,1989:100-4),但并不是很严谨,对等通常是建立于:原语言(SL)和目标语(TL)词汇指代现实中同一样东西,也就是说,基于指称性(referential)或外延对等(denotative equivalence);SL和TL语言中的词汇在两种语言各自母语者头脑中引发相同的或类似的联想,即外延对等;SL和TL语言的词汇用在各自语言文本中相同的或类似的文本中,克勒(1989:102)称之为文本规范对等(text-normative equivalence);SL和TL语言的词汇对各自语言的读者有着同等的效果,即语用(pragmatic)(Koller,1989:102)或动态对等(dynamic equivalence,Nida,1964);sL和TL语言词汇书写或语音特征相似,或形式上的对等(formal equivalence)。贝克(1992)扩展了对等概念以涵盖ST和TL语言中的信息流,以及各自语言文本中语言所起的聚合作用的相似性。她将这两种因素的结合称之为文本对等(textual equival-ence)。纽曼(Newman,1994:4695)强调说并非所有翻译的变量在任何情况下都相关,译者必须决定在任何同一时间内应该首先考虑哪种情况,由此建立一种功能对等(functional equivalence)。(见Newbert,1994) ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《英语知识》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑

分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:英语知识
分享:
 
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊赏析网 2017